immortal - 2015-02-04 14:06:50

moja córa ma niezwykły talent wylapywania szczegółów na które ja nie zwracam w sumie uwagi. chodzi o cytat z wspomnienia Snape'a.

"(...) Dumbledore patrzył, aż jej srebrna poświata zniknęła w ciemności, a potem odwrócił się do Snape'a. Oczy miał pełne łez.
- Przez te wszystkie lata?
-Zawsze. (...)"

No i moje dziecię zadało pytanie -Kto miał oczy pełne łez?Snape czy Dumbek?
Patrzyłam na ten tekst i sama zgłupiałam kogo wzięło na czułości Snape'a z tęsknoty za Lily czy może Dumbka, że Snape taki nadal zadużony w Lily?

Aga - 2015-02-04 20:48:06

Bardziej chyba Snape miał oczy we łzach. Zresztą tak mi się wydawało że w filmie było nawet ujęte

immortal - 2015-02-04 22:22:14

Właśnie w filmie niby była ujęta na jego twarzy tęsknota, jakis niewypowiedziany żal to fakt, ale w książce jest to bezpostaciowe, a znów w audiobooku to piękne "Zawsze" nacechowane jest raczej wściekłością.
Owszem czyta to moj ulubiony polski glos a wiec Piotr Frączewski, ale to co on zrobił w tych ksiązkach z głosem Snape'a to porażka.
Noooo nadal mam wątpliwości.

Aga - 2015-02-05 23:02:00

Dlatego ja nie znosze audiobookow roznego typu. Zawsze te teksty są czytanie nie po mojemu

immortal - 2015-02-06 08:14:09

Aga ale jeszcze Frączewski to normalnie cud malina jakbys slyszala czare ognia w wykonaniu Wiktora zborowskiego to nie wiadomo czy sie śmiać czy płakać ale chyba bardziej płakać. to dopiero porażka!

Aga - 2015-02-06 21:45:59

Nie słyszałam żadnego wydania. Może też dlatego że mam to do siebie że jak ktoś mi coś czyta nie potrafie sie na tym skupic

immortal - 2015-02-07 16:39:41

Mnie audiobooki wpadły w ręce w bardzo przypadkowy sposób, bo chrzestny załatwił młodej ale młoda stwierdziła że woli jak ja czytam niż jak jest puszczone z audio no i mama opatzy zawsze co nieco komentarzem a tam nie ma na to miejsca.

no cóż nadal nie wyjaśniła się kwestia osoby płaczącej ;)

Aga - 2015-02-10 20:19:29

I chyba ciężko ją będzie wyjaśnić....

R.A.B - 2015-02-11 10:47:32

Niestety, nieścisłość. Nie tyle co w przekładzie, nie wyobrażam sobie bowiem by w oryginale było bardziej skonkretyzowane (strzelam że "His eyes were full of tears" albo "He was crying", przy czym ani ,his', ani ,he' nie precyzuje nam, kto jest "ofiarą" tego stanu - podmiot czy dopełnienie poprzedniego zdania).

Aga - 2015-02-11 22:41:40

Napisane tak by czytelnik się domyślił, albo po swojemu to interpretował

James Potter - 2015-02-12 13:21:05

Jak dla mnie bardziej pasuje że to Snape miał oczy pełne łez.
Albus rozgląda się za łanią i na końcu patrzy na Snape , stąd pytanie: Przez te wszystkie lata?
Wydaję mi się że gdyby Albus nie widział Snape płaczącego zadał by inne pytanie.

immortal - 2015-02-12 19:08:27

Witaj James!kope lat! No mnie tez to w sumie pasuje do snape'a szczegolnie  ze po smierci lily po prostu wyl w gabinecie dumbla.
Ja sie tylko zastanawiam czy snape kiedykolwiek chronil harry'ego tylko dla jego samego czy jednak caly czas postrzegal to przez pryzmat jego ofiary dla lily, jakies zadoscuczynienie za swoj blad.no ale to juz takie moje rozwazania ;-)

immortal - 2015-02-23 19:11:05

dobra a wiec tajemnica cytatu w sume rozwiązana.
A zatem osobą której zebrało się na czułości jest tu Dumbek( jak dla mnie powinno byc na odwrót no ale to tylko moje wyobrazenie)w oryginale jest to zdanie zlozone podmiotem jest w nim dumbio a wiec jego dotyczą słowa His eyes was full of tears czy jakoś tak.

R.A.B - 2015-02-24 21:46:09

Myślę, że nie (co do tego robienia czegoś dla Harry'ego, nie dla Lily) ;p Choć nie wiem czy mogę to czymś poprzeć, albo podważyć.

Hmm, immortal, zdaje mi się, że taki stan rzeczy nie wskazuje na to, że to podmiot miał łzy w oczach, nawet w oryginale.
Przytoczę:
'Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears.'

Widać, że nawet tutaj jest z tym kłopot. Zdanie można traktować jako "... a gdy jej srebrzysta poświata znikła, odwrócił się z powrotem do Snape'a, którego oczy były pełne łez", albo jako "a gdy jej srebrzysta poświata znikła, odwrócił się z powrotem do Snape'a, mając oczy pełne łez". Język angielski jest dość abstrakcyjny, nie to co polski. Nie dziwię się więc, że tłumacz p. Polkowski zdecydował się rozbić to zdanie złożone na złożone i proste. W końcu, gdyby tego nie zrobił, musiałby użyć jakiegoś łącznika w stylu moich powyższych wariantów, które sugerowałyby, że wykonawca "posiadania łez w oczach" jest ustalony. W oryginale tej pewności brak, tak więc p. Polkowski uznał zapewne, że też nie będzie narzucał swojej wizji, kto tu sobie miał łzy w oczach - podmiot (he, who turned back to Snape ...-... had eyes full of tears), czy może dopełnienie (Snape, to whom Dumbledore turned back ...-... had eyes full of tears). Do obu pasuje w oryginale, i dzięki rozdzieleniu - także w polskiej wersji językowej.
Więc pozostaje nam tylko używać własnej wyobraźni, ewentualnie badać uparcie okoliczności, czy urzekła Dumbledore'a wytrwałość Snape'a, czy to Snape się wzruszył na wspomnienie o Lily... lecz to tylko słowo przeciw słowu, opinia przeciw opinii ;p Pewności samej w sobie nie zdobędziemy. No, chyba, że reżyser Yates konsultował się z samym źródłem i Rowling mu powiedziała co ma pokazać, i możemy się na tym wzorować ;p

Nimphadora - 2015-03-06 17:35:19

Na pewno Dumbek bo nie ma zmiany podmiotu (on się odwrócił więc on miał oczy pełne łez).